La reedición de Crimson Spell

Los fans estadounidenses de Ayano Yamane se llevaron una alegría al saber que Kitty Media había licenciado Crimson Spell, el manga de fantasía de la autora. Y cuando vieron la edición todavía más, ya que la editorial la había cuidado con mucho mimo, incluyendo páginas a color y todo.

Según comentó la editorial, la propia autora siguió de cerca todos los entresijos de la edición de su manga y participó activamente en ella, asegurándose que saliera lo mejor posible.

Pero había un pero que no la hacía la edición perfecta... Y la propia Yamane era la culpable de ello. Y es que la autora le dijo a los traductores como quería exactamente que se romanizaran los nombres de sus personajes, y al príncipe protagonista de la historia había que llamarlo Baldrig, que, en su forma diminutiva se quedaba como Bald.

Y Bald en inglés significa "calvo".

Así que, una vez la Yamane se ha dado cuenta, las próximas reimpresiones de Crimson Spell ya tendrán una nueva romanización, que seguramente será "Vald".

5 comentarios:

v.v dijo...

Valcito el calvito.. hace 3 meses una amiga alemana me escribio lo siguiente "have you heard that Vals name isn't valdrigue but Barudorigu (german Baldrik)? And in the English Manga he'll be called Bald? Isn't that terrible? *lol*"
ese es el origen de la extraña romanizacion de Aya-sensei.. hasta las maestras cometen errores n_n

Gracias por estas noticias! *chuuu*

Anónimo dijo...

dios mio.....jajajajajajjaaj, que me parto. Tanto mimo para que luego se llame calvo; pero bueno que hay calvos muy majos.
Al final ellos tienen en ingles crimson y nosotros seguimos a dos velas.

Anónimo dijo...

TOT...jajajajaja
Ni modo, pero esta vez con todo respeto Yamane sensei se merece un zape... jeje^^uuu Ya ni la amuela...¿como que Calvo? __-__ K.O

Ariadne dijo...

Lo sé que suena raro, pero la edición es excelente, y personalmente me encantó. Habrá que ver qué pasa con el próximo volumen *.*

Tsuki dijo...

¿sabes si sacarán la versión española pronto?